Одушевленные
и неодушевленные имена существительные
( в помощь учителю)
Андрей НАРУШЕВИЧ,
г.Таганрог
Несколько
вопросов о категории одушевленности/неодушевленности
О категории одушевленности/неодушевленности
имен существительных мало говорится в школьных
учебниках русского языка, а между тем она
представляет собой один из интереснейших
лингвистических феноменов. Попробуем ответить
на некоторые вопросы, возникающие при
рассмотрении этой категории.
Что такое «одушевленный»
и «неодушевленный» предмет?
Известно, что отнесение имен
существительных к одушевленным или
неодушевленным связано с разделением человеком
окружающего мира на живое и неживое. Однако еще В.В.
Виноградов отметил «мифологичность» терминов «одушевленный/неодушевленный»,
поскольку хрестоматийно известные примеры (растение,
покойник, кукла, народ и др.) демонстрируют
несоответствие объективного статуса предмета
его осмыслению в языке. Существует мнение, что
под одушевленными в грамматике понимаются
отождествляемые с человеком «активные» предметы,
которым противопоставлены предметы «неактивные»
и, следовательно, неодушевленные1. В то же
время признак «активность/неактивность» не
вполне объясняет, почему слова мертвец,
покойник относятся к одушевленным, а народ,
толпа, стая – к неодушевленным
существительным. По всей видимости, категория
одушевленности/неодушевленности отражает
обыденные представления о живом и неживом, т.е.
субъективную оценку человеком объектов
действительности, далеко не всегда совпадающую с
научной картиной мира.
Конечно, «эталоном» живого
существа для человека всегда был сам человек.
Любой язык хранит «окаменевшие» метафоры,
показывающие, что люди издревле видели мир
антропоморфным, описывали его по своему образу и
подобию: солнце выглянуло, река бежит, ножка
стула, носик чайника и т.п. Вспомним хотя бы
антропоморфных богов или персонажи низшей
мифологии. В то же время отличные от человека
формы жизни: некоторые беспозвоночные,
микроорганизмы и др. – часто неоднозначно
оцениваются рядовыми носителями языка. Например,
как показал опрос информантов, к существительным
актиния, амеба, инфузория, полип, микроб, вирус регулярно
задается вопрос что? Очевидно, кроме
признаков видимой активности (передвижение,
развитие, размножение и др.), в обыденное понятие
о живом существе («одушевленном» предмете)
входит и признак подобия человеку.
Как определяется
одушевленность/неодушевленность имени
существительного?
Традиционно в качестве
грамматического показателя одушевленности
рассматривается совпадение формы винительного и
родительного падежей в единственном и
множественном числе у существительных мужского
рода (вижу человека, оленя, друзей, медведей) и
только во множественном числе у существительных
женского и среднего рода (вижу женщин, животных).
Соответственно, грамматическая
неодушевленность проявляется в совпадении
винительного и именительного падежей (вижу дом,
столы, улицы, поля).
Надо отметить, что
грамматическое противопоставление имен
существительных по одушевленности/неодушевленности
находит выражение не только в форме конкретного
падежа: различие форм существительных в
винительном падеже приводит к различию и
противопоставлению парадигм в целом. У имен
существи- тельных мужского рода по признаку
одушевленности/неодушевленности различаются
парадигмы единственного и множественного числа,
а у существительных женского и среднего рода –
только парадигмы множественного числа, то есть
каждый из разрядов одушевленности/неодушевленности
имеет свою парадигму склонения.
Существует мнение, что
основным средством выражения одушевленности/неодушевленности
существительного является форма винительного
падежа согласованного определения: «Именно по
форме согласуемого определения в винительном
падеже определяется одушевленность или
неодушевленность существительного в
лингвистическом смысле слова»2. Очевидно,
что это положение требует уточнения:
рассматривать форму адъективного слова в
качестве основного средства выражения
одушевленности/неодушевленности следует только
по отношению к употреблению неизменяемых слов: вижу
красивых какаду (В. = Р.); вижу красивые
пальто (В. = И.). В остальных случаях форма
адъективного слова дублирует значения падежа,
числа, рода и одушевленности/неодушевленности
главного слова – имени существительного.
В качестве показателя
одушевленности/неодушевленности может также
выступать совпадение падежных форм (В. = И. или В. =
Р.) в склонении союзных слов адъективной
структуры (в придаточном предложении): Это были книги,
которые я знал (В. = И.); Это были писатели,
которых я знал (В. = Р.).
Не имеют грамматического
показателя одушевленности/неодушевленности
имена существительные женского и среднего рода,
выступающие только в форме единственного числа
(singularia tantum), поскольку эти слова обладают
самостоятельной формой винительного падежа, не
совпадающей ни с именительным, ни с родительным:
поймать меч-рыбу, изучать кибернетику и т.д.
Таким образом, грамматически одушевленность/неодушевленность
этих существительных не определяется.
Что такое колеблющийся
грамматический показатель одушевленности/неодушевленности?
Рассмотрим несколько
примеров: И с этого момента эмбрион называют плодом
(И.Акимушкин) – Я видел в колбе эмбриона,
Закрученного как валторна (Ю.Арабов); Наука
микробиология изучает различных бактерий
и вирусы (Н.Гольдин) – Бактерии можно
идентифицировать по морфологическим
свойствам (А.Быков); Выходя замуж, женщина уносит
с собой свои куклы (И.Соломоник) – Перед
сном ты опять играла у меня в кабинете. Кормила
кукол (Л.Пантелеев). Как видим, одни и те же
слова ведут себя то как одушевленные, то как
неодушевленные.
Вариативные формы
винительного падежа существительных зародыш,
эмбрион, микроб, бактерия и т.п. объясняются
неоднозначностью оценки соответствующих
объектов говорящими. Обычно эти формы жизни
недоступны наблюдению, что и обусловливает
колебание носителей языка в отнесении этих
предметов к живым или неживым.
Куклы вовлечены в игровую (а
также магическую) деятельность человека. В
детских играх куклы функционируют как живые
существа. Кукол купают, расчесывают, укладывают
спать, то есть с ними производят действия,
которые в других условиях направлены только на
живых существ. Игровая деятельность создает
условия для осмысления кукол как предметов,
функционально подобных живому (функционально
одушевленных). В то же время куклы остаются
неживыми предметами. Совмещение признаков
живого и неживого вызывает колебания
грамматического показателя одушевленности/неодушевленности.
Сходные особенности обнаруживают некоторые
названия игровых фигур: ферзь, туз, пешка и др.:
Я взял со стола, как теперь помню, червонного
туза и бросил кверху (М.Лермонтов) – Разместивши
карты, берут все тузы, лежащие кверху пачек (З.Иванова).
Некоторых животных люди
издавна рассматривали преимущественно в
качестве продуктов питания (ср. современное
слово морепродукты). Например, омары, устрицы,
лангусты, как отмечает В.А. Ицкович, «не
встречаются в Центральной России в живом виде и
стали известны сначала как экзотические блюда и
лишь позднее – как живые существа»2. Судя
по всему, существительные устрица, кальмар,
омар и другие первоначально склонялись только
по неодушевленному типу, появление формы
винительного падежа, совпадающей с формой
родительного, связано с развитием значения ‘живое
существо’, более позднего по отношению к
значению ‘пища’: Кальмары отварить,
нарезать в виде лапши (Н.Голосова) – Кальмаров
варят в соленой воде (Н.Акимова); Окрестные
рыбаки свозили в город рыбу: весною – мелкую
камсу, летом – уродливую камбалу, осенью –
макрель, жирную кефаль и устрицы (А.Куприн)
– А ты разве ешь устриц? (А.Чехов)
Интересно, что в значении ‘пища’ грамматическую
неодушевленность приобретают не только
наименования экзотических животных: Жирные сельди
хорошо отмочить, разделать на филе (М.Петерсон);
Обработанный судак нарезают на кусочки (В.Турыгин).
Таким образом, колебание
грамматического показателя одушевленности/неодушевленности
вызвано особенностями семантики, а также
неоднозначностью оценки предмета как живого или
неживого.
Почему существительные мертвец
и покойник одушевленные?
Осмысление человеком живой
природы неразрывно связано с понятием смерти. ‘Умерший’
– это всегда ‘бывший живым’, ранее обладавший
жизнью. Кроме того, фольклор не случайно
изобилует историями о живых мертвецах. До сих пор
можно встретить отголоски представлений наших
далеких предков о том, что мертвым присуща некая
особая форма жизни, будто мертвый человек
способен слышать, думать, вспоминать.
Существительные мертвец,
покойник, усопший и др. обозначают умерших
людей, т.е. обладают признаком ‘человек’ – самым
важным для значения одушевленности. А вот слово труп
означает ‘тело умершего организма’, т.е. только
материальную оболочку (ср. выражения трупы
убитых, трупы умерших). Видимо, это
семантическое различие объясняет
грамматическую одушевленность названий умерших
и неодушевленность слова труп: Как крепки камни
все в призваниях своих, – Когда покойников
накрывши стерегут (К.Случевский); А созову
я тех, на которых работаю, мертвецов
православных... – Перекрестись! Созывать
мертвых на новоселье (А.Пушкин); Настене
только однажды, еще задолго до войны, пришлось видеть
утопленника (В.Распутин); Возчики бросают
трупы на сани с деревянным стуком (А.Солженицын).
Почему слова народ,
толпа, стая неодушевленные?
Перечисленные слова
обозначают некоторое множество живых объектов –
людей или животных. Это множество
осмысливается как единое целое – совокупность
живых существ, причем эта совокупность не равна
простой сумме ее составляющих. Например, признак
«множество», выражающий идею количества в
понятии ‘люди’, в понятии ‘народ’ соединяется
с идеей качества – ‘совокупность людей в их
специфических взаимодействиях’. Таким образом,
общий признак слов этой группы – ‘совокупность’
– оказывается ведущим и формирует значение
неодушевленности. В.Г. Гак связывает
рассматриваемые существительные с категорией
коллективного (квазиодушевленного) объекта: «Между
одушевленными и неодушевленными объектами
находится промежуточная группа коллективных
объектов, состоящих из одушевленных единиц.
Слова, обозначающие такие объекты... можно
условно назвать квазиодушевленными»4.
Грамматическое обобщение семантики выражается в
морфологическом показателе неодушевленности (В.
= И.): вижу толпы, народы, стаи, стада и т.п.
Почему имена
существительные, обозначающие растения,
являются неодушевленными?
В языковой картине мира
растения, являющие собой качественно иную форму
жизни, нежели животные и человек, не
воспринимаются как живые организмы. Способность
к самостоятельному передвижению издавна
признавалась одним из характерных признаков
живого. Как указывал Аристотель, «начало
движения возникает в нас от нас самих, даже если
извне нас ничего не привело в движение. Подобного
этому мы не видим в [телах] неодушевленных, но их
всегда приводит в движение что-нибудь внешнее, а
живое существо, как мы говорим, само себя движет»5.
Неспособность растительных организмов к
самостоятельному передвижению, отсутствие
видимой двигательной активности и ряд других
признаков приводят к тому, что в сознании
человека растения вместе с предметами
неорганической природы составляют неподвижную,
статичную часть окружающего мира. На это
указывает В.А. Ицкович: «...под живым понимается
предмет, способный к самостоятельному
передвижению, так что растения относятся к
неживым предметам»6. Таким образом,
преобладание признаков неживого в обыденных
понятиях о растениях, а также характер трудовой
деятельности человека, издавна широко
использующего растения в самых различных целях,
обусловили то, что растения в большинстве
случаев воспринимаются как неживые предметы.
Как проявляется
значение одушевленности/неодушевленности?
Признак ‘живое’ (‘неживое’)
может проявляться не только в значениях имен
существительных, но и в значениях признаковых
слов. Действительно, анализ показал, что в языке
значение одушевленности/неодушевленности имеют
не только существительные, но и глаголы и имена
прилагательные. Это проявляется в том, что
глаголы и прилагательные могут обозначать
признаки предметов, характеризующие эти
предметы как живые или неживые. К примеру,
значение глагола читать указывает на то, что
действие совершается лицом (человеком) и
направлено на неживой предмет: читать книгу,
газету, объявление и т.п.
Существование подобных
семантических связей сделало возможным
построение классификации глаголов русского
языка по наличию в их значениях указания на
одушевленность/неодушевленность субъекта и
объекта действия. Эта классификация была
разработана проф. Л.Д. Чесноковой7. Так, все
глаголы русского языка могут быть распределены
по следующим группам:
1) одушевленно-маркированные
– обозначают действия, совершающиеся живыми
существами: дышать, мечтать, спать и др;
2) неодушевленно-маркированные – обозначают
действия, совершающиеся неживыми предметами: гореть,
крошиться, испаряться и др.;
3) нейтральные – обозначают действия, общие для
живых и неживых предметов: стоять, лежать,
падать и др.
Аналогичное деление
наблюдается среди имен прилагательных:
1) одушевленно-маркированные
имена прилагательные обозначают признаки живых
существ: внешние признаки, особенности
темперамента, волевые качества, эмоциональные,
интеллектуальные и физические свойства и др.: сухопарый,
длинноногий, вислоухий, флегматичный,
вспыльчивый, добрый, злой, умный, настойчивый,
слепой, талантливый и т.д.;
2) неодушевленно-маркированные имена
прилагательные обозначают признаки неживых
предметов (явлений) – пространственные и
временные качества и отношения, воспринимаемые
чувствами свойства и качества вещей, признаки по
отношению к материалу изготовления и др.:
жидкий, редкий, глубокий, пряный, кислый, горький,
прочный, густой, железный, стеклянный, деревянный,
болотистый и т. д.;
3) нейтральные имена прилагательные обозначают
признаки, которые могут быть приписаны как живым
существам, так и неживым предметам, – наиболее
общие пространственные характеристики, цветовая
характеристика, оценочная характеристика,
принадлежность и т.д.: левый, правый, высокий,
маленький, тяжелый, белый, красный, хороший, мамин.
Таким образом, значение
одушевленности/неодушевленности имени
существительного обычно поддерживается
одушевленно- или неодушевленно-маркированными
элементами контекста. В противном случае
актуализируются переносные значения, что
обеспечивает семантическое согласование слов.
Так, для одушевленных
существительных в сочетаниях с неодушевленно-маркированными
глаголами наиболее типичен метонимический
перенос ‘произведение – автор’: Тогда рабочий
начал читать Брокгауза (М.Булгаков); Но
все-таки Додерляйна надо просмотреть...
Вот он – Додерляйн. «Оперативное акушерство» (М.Булгаков).
Для неодушевленных имен
существительных возможен перенос названий с
неживых предметов на живые: Голодная бурса
рыскала по улицам Киева и заставляла всех быть
осторожными (Н.Гоголь); Меня провожала
тепло и любовно вся камера в полном составе,
без партийных различий (Е.Гинзбург); Тюрьма
не любит храбрецов (В.Шаламов). Существует
также множество случаев окказионального
метонимического переноса, затрагивающего
семантику одушевленности/неодушевленности
субстантива: – Быстро! К телефону!.. Трубка
вибрировала, трепетала, захлебывалась тревогой,
не решалась выговорить роковой вопрос.
Только твердила с вопросительной интонацией:
«Это ты? Это ты?» (Е.Гинзбург); Однажды в
больнице услышал: «Из седьмой палаты выписывается
фурункул носа» (В.Леви).
Семантическое
рассогласование в аспекте одушевленности/неодушевленности
может преодолеваться за счет метафорического
переноса значения существительного. Примером
могут служить сочетания неодушевленных имен
существительных с одушевленно-маркированными
словами, создающие художественный прием
олицетворения (персонификации): Сидя на лбу
низенького человека, Прыщ с завистью поглядывал
на лбы высоких людей и думал: «Вот бы мне
такое положение!» (Ф.Кривин).
Итак, подведем итоги.
Одушевленные и неодушевленные существительные
обозначают не столько живые и неживые предметы,
сколько предметы, осмысливающиеся как живые и
неживые. Кроме того, между членами оппозиции ‘мыслимый
как живой / мыслимый как неживой’ существует ряд
промежуточных образований, совмещающих признаки
живого и неживого, наличие которых обусловлено
ассоциативными механизмами мышления и другими
особенностями мыслительной деятельности
человека, например:
1) мыслимый как бывший живым (мертвец,
покойник, усопший и др.);
2) мысленно представляемый живым (русалка, леший,
киборг и др.);
3) мыслимый как подобие живого (кукла, пупс,
валет, ферзь и др.);
4) мыслимый как совокупность живого (народ,
толпа, стая, стадо и др.).
Таким образом, категория
одушевленности/неодушевленности имен
существительных, как и некоторые другие языковые
явления, отражает антропоцентрическую установку
человеческого мышления, а несоответствие
языковой картины мира научному осмыслению
является еще одним проявлением субъективного
фактора в языке.
1 Степанов Ю.С. Основы
общего языкознания. М., 1975. С. 130.
2 Милославский И.Г.
Морфологические категории современного
русского языка. М.: Наука, 1981. С. 54.
3 Ицкович В.А.
Существительные одушевленные и неодушевленные в
современном русском языке (норма и тенденция) //
Вопросы языкознания. 1980, № 4. С. 85.
4 Гак В.Г. Глагольная
сочетаемость и ее отражение в словарях
глагольного управления // Лексикология и
лексикография / Под. ред. В.В. Морковкина. М.:
Русск. яз., 1972. С. 68.
5 Аристотель.
Физика // Сочинения в 4 т. М., 1981. Т. 3. С. 226.
6 Ицкович В.А.
Существительные одушевленные и неодушевленные в
современном русском языке (норма и тенденция) //
Вопросы языкознания. 1980, № 4. С. 96.
7 Чеснокова Л.Д.
Местоимения кто, что и семантика
одушевленности – неодушевленности в
современном русском языке // Русское языкознание.
Киев: Высш. шк., 1987. Вып. 14. С. 69–75. |